1. 文字数はどのように数えるのですか?
ドキュメントフォーマットの文字数は、Microsoft Wordでカウントします。画像やイメージに埋め込まれたフォント・文字の場合は目視でカウントします。弊社宛てに翻訳が必要な資料をメールでお送りくだされば、詳しいお見積もりをお送りさせていただきます。
2. 急遽、翻訳やDTPサービスが必要な場合も対応してもらえますか?
はい、急な発注や納期の短い案件にも対応しております。その場合、多少の追加料金が発生することもございます。詳しくはお問い合わせください。
3. 多言語翻訳には対応していますか?
はい、対応しています (対応言語の一覧は「翻訳サービス」からご確認ください)。英語だけでなく、アジアの多様な言語の翻訳サービスを提供しております。詳しくは、お問い合わせフォームからお問い合わせください。
4. 翻訳作業の工程を教えてください。
各言語のネイティブスピーカーであり、十分な資格と各分野における豊富な経験を持ち合わせた翻訳者が、翻訳作業にあたります。翻訳完了後は、その言語のネイティブスピーカーである編集者がチェックを行います。編集者によるチェック作業が完了すると、三人目のネイティブスピーカーが品質保証のために校正 (言語品質保証 – LQA) を実施します。その後、必要に応じてDTP処理を行い、ようやく納品に至ります。弊社では、社内勤務の翻訳者がプロジェクトごとにチームを組み、プロジェクトマネージャーがプロジェクト進行を管理しています。
5. 納品の形式は?
様々なフォーマットでの納品が可能です。形式・フォーマットについてご要望がございましたら、具体的な内容を添えて、お問い合わせください。
6. 多言語のDTPサービスには対応していますか?
はい、対応しています。当社には、語学に精通したDTPスペシャリストが揃っているため、性格かつ迅速なローカライゼーションが可能です。
7. 料金はどのようにして決まるのですか?
翻訳・ローカライゼーションの料金は、ソース言語とターゲット言語の組み合わせ、内容の専門性、コンプライアンスの重要性、ファイル形式、納期に応じて異なります。ホームページに記載されている料金はあくまで目安とお考えください。
8. 大規模/長期案件には割引はありますか?
はい、大規模/長期案件には割引料金を適用させていただきます。詳しくはお問い合わせください。
9. 問い合わせ後、どのくらいで連絡をもらえますか?
通常、1営業日以内にご返信いたします。
10. 翻訳の内容が外部に漏れることはありませんか?
当社では、お客様の情報保護に真摯に取り組んでいます。社員全員に守秘義務契約書への署名を義務付け、情報共有を必要最小限に抑えています。また、自社の情報技術インフラにおけるセキュリティ対策を徹底するため、定期的にセキュリティ監査を実施しています。
11. 大規模なプロジェクトでは、翻訳をどのように管理しますか?
複数の翻訳者が作業にあたる大規模なプロジェクトでは、編集者が徹底して用語やスタイルの統一を図ります。こうした工程を経て初めて、完璧な翻訳が完成します。また、各社専用のスタイルガイド、用語集、専門用語集を作成することもできます。
12. DTPサービスについて教えてください。
当社には、10年以上の経験を持つDTPスペシャリストが揃っています。通常のDTP編集作業に加えて、機械品質保証 (MQA) を行うことで、翻訳の完全性を保ちながらオリジナルのレイアウトを的確に再現し、国際的な出版業界の基準を満たした完璧な翻訳をご希望のフォーマットでお届けします。大型案件や多言語DTPでは、複数のDTPスペシャリストが案件ごとにチームを編成し、作業に当たります。